==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ། གཏེར་སྟོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ།
རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ། གཏེར་སྟོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ།
རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དཔལ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཏི་མུག་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་གདམས་པ་འདི་ལ་གཉིས་ཏེ༔ དང་པོ་གཞི་རང་ལ་བརྟེན་པ་གནས་ལུགས་ཀྱི་གཏི་མུག་དང༔ ཕྱི་ཡུལ་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་པ་འཁྲུལ་པ་མ་རིག་པའི་གཏི་མུག་གོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་གཞི་རང་ལ་བརྟེན་པ་གནས་ལུགས་ཀྱི་གཏི་མུག་ནི༔ ཡེ་གདོད་མ་ནས་རང་སེམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འདི་ཡིན་ཏེ༔ ཡར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་བཅོས༔ མར་སེམས་ཅན་གྱིས་མ་བསླད༔ བར་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་མ་གོས་པ་གཅིག་ཡིན་པ་ལ༔ དེ་ངོ་མ་ཤེས་པས་གཏི་མུག་རང་ཁར་སོང་སྟེ༔ འཁྲུལ་པ་མ་རིག་པའི་གཏི་མུག་བྱུང་ངོ༔ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་ཡུལ་རྐྱེན་གྱི་གཏི་མུག་ཤར་ཏེ༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་བྱུང་བ་ལས༔ རང་སེམས་འཁོར་བར་འཁྱམས་སོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་གཞི་རང་ལ་བརྟེན་པའི་གཏི་མུག་གི་མཁན་པོ་རྩད་གཅད་པ་ནི༔ ཕྱི་ཡུལ་སྣང་དུ་གཏི་མུག་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ༔ དགའ་མི་དགའ་འམ༔ གཏམ་སྙན་མི་སྙན་ནམ༔ བདེ་སྡུག་གམ༔ ཉོན་མོངས་པ་གཅིག་ལ་བརྟེན་ནས་གཏི་མུག་
འབྱུང་སྟེ༔ གཏི་མུག་དེ་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་བསྐྱང་འདོད་བྱས་ལ༔ གཏི་མུག་དེ་ལ་ངོ་བོ་ཅི་འདུག༔ གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དངོས་པོ་ཅི་འདུག་ཐག་བཅད་པས༔ གཏི་མུག་གི་ངོ་བོ་ལ་གཟུགས་ཁ་དོག་དངོས་པོ་མ་རྙེད་པར༔ གཏི་མུག་སྐྱེས་པ་དེ་རང་གི་སེམས་སུ་ཐག་ཆོད་ཅིང་ངོ་ཤེས་ཙ་ན༔ ཕྱི་ཡུལ་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་གཏི་མུག་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད༔ རང་སྣང་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་མ་གཏོགས་པ༔ དོན་ལོགས་ན་གཅིག་ཀྱང་མེད་པར་ཤེས་ཏེ༔ ཕྱི་ཡུལ་རྐྱེན་གྱིས་ཚུར་འོང་ནས་གཏི་མུག་བྱུང་བ་ཡང་མིན༔ རང་གིས་ཕར་ཕྱིན་ནས་གཏི་མུག་བྱུང་བ་ཡང་མིན༔ རང་གིས་རང་ངོ་མ་ཤེས་པ་ཡིན་མོད༔ ད་གཏི་མུག་གི་ངོ་བོ་རང་སེམས་སུ་ཐག་ཆོད་ཙ་ན༔ ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་འཕྲོད་ནས༔ གཏི་མུག་གི་མཁན་པོ་རང་སྟོང་དུ་ངོས་གཟུང་མེད་པར་འཆར་རོ༔ དེ་ཙ་ན་གཏི་མུག་གི་མཁན་པོ་རྩད་ཆོད་པ་ཡིན་ནོ༔ མཁན་པོ་རྩད་ཆོད་ཙ་ན༔ ཕྱི་རོལ་དུ་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅི་ཤར་ཡང་སེམས་སུ་ངོ་འཕྲོད༔ དབྱེར་མེད་དུ་ཁྲོལ་གྱིས་འགྲོ༔ གཏི་མུག་རང་སེམས་སུ་རྟོགས་པས༔ ཕྱིའ

【汉语翻译】
大圆满母续空行秘密道用中，愚痴金刚之纸卷。掘藏师母 衮噶 邦。
大圆满母续空行秘密道用中，愚痴金刚之纸卷。掘藏师母 衮噶 邦。
大圆满母续空行秘密道用中，愚痴金刚之纸卷安住于此。那摩 布达 达吉尼。（藏文：ན་མོ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：नमो बुद्ध डाकिनी，梵文罗马拟音：Namo Buddha ḍākinī，汉语字面意思：礼敬佛空行母）顶礼吉祥佛空行母！将愚痴转为道用的诀窍有二：第一，依赖于自基的，是安住法性的愚痴；第二，依赖于外境因缘的，是迷乱无明的愚痴。其中，第一，依赖于自基的，是安住法性的愚痴：本来从原始以来，自心就是法身，向上未被佛陀所改造，向下未被众生所蒙蔽，中间未被突如其来的垢染所沾污，是唯一之体性。由于未认识到这一点，愚痴便自行产生，从而生起迷乱无明的愚痴。依赖于此，外境因缘的愚痴显现，从而产生五毒三毒，导致自心在轮回中漂泊。因此，首先要切断依赖于自基的愚痴之根源：外境显现中产生愚痴的原因，是喜欢或不喜欢吗？是悦耳或不悦耳吗？是快乐或痛苦吗？依赖于一种烦恼而产生愚痴，想要守护那愚痴的自性，那愚痴有什么自性呢？下决心去寻找它的形状、颜色和实体，结果却发现愚痴的自性中没有形状、颜色和实体。当确定并认识到所产生的愚痴就是自己的心时，所有依赖于外境因缘而产生的愚痴，都不过是自显现之心的幻化，实际上别无他物。不是外境因缘来到这里而产生愚痴，也不是自己走向那里而产生愚痴，而是因为自己不认识自己的本性。现在，当确定愚痴的自性就是自心时，当下就能认识自性，愚痴的根源便会显现为空性，无有执着。那时，愚痴的根源就被切断了。当根源被切断时，无论外境显现出什么样的愚痴，都能在心中认识，毫不费力地消融，毫无分别。由于愚痴被证悟为自心，外

【英语翻译】
The Paper Scroll of Diamond Ignorance from the Mother Tantra Great Perfection, Secret Path of the Dakinis. Treasure revealer Ma Kunga Bumpa.
The Paper Scroll of Diamond Ignorance from the Mother Tantra Great Perfection, Secret Path of the Dakinis. Treasure revealer Ma Kunga Bumpa.
From the Mother Tantra Great Perfection, Secret Path of the Dakinis: The Paper Scroll of Diamond Ignorance. Homage to the Buddha Dakini! (Tibetan: ན་མོ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི, Sanskrit Devanagari: नमो बुद्ध डाकिनी, Sanskrit Romanization: Namo Buddha ḍākinī, Literal Chinese meaning: Homage to Buddha Dakini) I prostrate to the glorious Buddha Dakini! This instruction on taking ignorance as the path has two aspects: First, ignorance of the nature of reality, which relies on the ground itself; second, ignorance of delusion, which relies on external circumstances. Of these, the first, ignorance of the nature of reality, which relies on the ground itself, is as follows: From the very beginning, one's own mind is the Dharmakaya. It has not been altered by the Buddhas above, nor has it been obscured by sentient beings below. It is not stained by adventitious impurities in between. It is of one single nature. Because this is not recognized, ignorance goes its own way, and the ignorance of delusion arises. Based on this, ignorance of external circumstances arises, and from this, the five poisons and the three poisons arise, causing one's own mind to wander in samsara. Therefore, first, to cut off the root of ignorance that relies on the ground itself, what is the cause of the arising of ignorance in external appearances? Is it liking or disliking? Is it pleasant or unpleasant words? Is it happiness or suffering? Ignorance arises based on one affliction. Wanting to protect the nature of that ignorance, what nature does that ignorance have? By resolving to find its form, color, and substance, one does not find form, color, or substance in the nature of ignorance. When one determines and recognizes that the ignorance that has arisen is one's own mind, all ignorance that arises based on external circumstances is nothing other than the magical display of one's own mind. In reality, there is nothing else. It is not that external circumstances come here and cause ignorance, nor is it that one goes there and causes ignorance. It is simply that one does not recognize one's own nature. Now, when one determines that the nature of ignorance is one's own mind, one recognizes one's own nature directly, and the root of ignorance appears as emptiness, without any grasping. At that time, the root of ignorance is cut off. When the root is cut off, no matter what kind of ignorance arises externally, it is recognized in the mind, and it dissolves effortlessly, without any distinction. Because ignorance is realized as one's own mind, the exter

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡུལ་སྣང་སེམས་སུ་ངོ་འཕྲོད༔ ཡུལ་སྣང་སེམས་སུ་ངོ་འཕྲོད་པས་གཏི་མུག་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་རང་སར་དག་ནས༔ ཕྱིའི་ཡུལ་རྐྱེན་
ཐམས་ཅད་གྲོགས་སུ་འཆར་ཏེ༔ སྤང་བླང་གི་མཐའ་དང་བྲལ༔ གཏི་མུག་འོད་གསལ་དུ་ཤར༔ གཞི་རང་ལ་བརྟེན་པའི་གཏི་མུག་རྩད་ཆོད་པའོ༔ ད་ཡུལ་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་པ་འཁྲུལ་པ་མ་རིག་པའི་གཏི་མུག་རྩད་གཅད་པ་ནི༔ དབང་པོ་སྒོ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས༔ གཟུགས་ལེགས་མི་ལེགས༔ སྒྲ་སྙན་མི་སྙན༔ དྲི་ཞིམ་མི་ཞིམ༔ ངོ་མངར་མི་མངར༔ རེག་བྱ་འཇམ་རྩུབ༔ ཡིད་དགའ་མི་དགའ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ལ་བརྟེན་ནས་གཏི་མུག་འཆར་རོ༔ དེ་ཡང་ལུས་ངལ་དུབ་ཀྱི་གཏི་མུག་དང༔ སེམས་ཉོན་མོངས་ཀྱི་གཏི་མུག་དང༔ འཁྲུལ་པ་བག་ཆགས་ཀྱི་གཏི་མུག་དང་མང་བར་འཆར་ཏེ༔ དེའི་དུས་སུ་གཏི་མུག་གང་སྐྱེས་པ་ལ༔ གཅེར་གྱིས་བལྟས་ལ༔ ངོ་བོ་གཟུགས་ཁ་དོག་དབྱིབས་ཅི་འདུག་བལྟའོ༔ དེ་ལ་ངོ་བོ་མ་རྙེད་ན་དེ་རང་གི་ངང་ལ་དར་ཅིག་བཞག་གོ༔ ཡང་ནས་ཡང་དུ་བལྟ་ཞིང་རྩད་བཅད་དོ༔ བལྟས་པས་ངོ་བོ་མ་མཐོང་ན༔ ཕྱི་ཡུལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་སུ་ཐག་བཅད་དོ༔ སེམས་སྟོང་ཉིད་དུ་ཐག་བཅད་དོ༔ སེམས་སྟོང་ཉིད་ཐག་ཆོད་ཙ་ན་གཏི་མུག་འོད་གསལ་དུ་འཆར་རོ༔ གཏི་མུག་འོད་གསལ་དུ་ཤར་ཙ་ན་ཕྱི་
སྣང་བ་ལ་བརྟེན་པའི་གཏི་མུག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གྲོགས་སུ་འཆར་ཏེ༔ སྤང་རྒྱུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མེད་དོ༔ གཏི་མུག་སེམས་སུ་ཤེས༔ སེམས་གཏི་མུག་གི་ངོ་བོར་ཤར༔ གཉིས་ཀ་གཉིས་མེད་དུ་ཤེས༔ དེ་ཙ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྩལ་དུ་མ་གྱུར་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་དོ༔ གཏི་མུག་མུན་པ་ལྟར་དུ་འཐིབས་ཀྱང་ཨའུ་ཙི༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡོ་ལང་ཡིན་ནོ༔ དཔེ་ཅི་དང་འདྲ་ན༔ ཆུ་དང་ཆུ་འདྲེས་པའམ༔ འཕྲད་པ་བཞིན་དུ༔ གཏི་མུག་གི་རང་བཞིན་འོད་གསལ༔ འོད་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ༔ གཏི་མུག་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན༔ དེ་ཙ་ན་གཏི་མུག་གི་ངོ་བོ་སྟོང་པ༔ རང་བཞིན་གསལ་བ༔ ཐུགས་རྗེ་འགག་པ་མེད་པར་སལ་ལེ་སིང་ངེ་བ༔ ངོས་གཟུང་མེད་པ་དེ་ཆོས་སྐུ་ཡིན་ནོ༔ ནང་རིག་པ་འོད་གསལ་དུ་ཤེས་ཙ་ན༔ ཕྱི་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་པའི་གཏི་མུག་སྐྱེས་ཚད་ཐམས་ཅད་ནང་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་ཡིན་ནོ༔ དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཙ་ན་གཏི་མུག་ལམ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ༔ དུག་ལྔའི་ནང་ནས་གཏི་མུག་འདི༔ འབྱུང་བ་ལྔ་དང་སྦྱར་ན་ནམ་མཁའ་ཡིན་ནོ༔ ཁམས་ལྔ་དང་སྦྱར་ན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡིན་ནོ༔ སྐུ་ལྔའི་ནང་ནས་རྣམ་པར་
སྣང་མཛད་ཡིན་ནོ༔ སྟོང་པ་ལྔའི་ན

【汉语翻译】
，境相与心相遇，境相与心相遇，生起愚痴的因和缘全部于自处清净，外境诸缘皆显为助伴，远离取舍之边，愚痴显现为光明，依于自基的愚痴被断除。现在断除依于境缘的错乱无明愚痴，依于五根，色好不好，声悦耳不悦耳，气味香不香，味道甜不甜，触感柔软粗糙，意喜不喜欢等等，依于一者而生起愚痴。那也是身体劳累的愚痴，以及内心烦恼的愚痴，以及错乱习气的愚痴而多生起，彼时对于所生的愚痴，赤裸裸地观看，观看其本体、颜色、形状是什么。若未寻得其本体，则将其置于其自性中片刻。又再三观看并寻根究底。观看却未见其本体，则断定外境诸缘皆为自心。断定心为空性。心为空性一旦确定，愚痴便显现为光明。愚痴一旦显现为光明，则依于外
显现的诸愚痴也皆显为助伴，无有刹那可舍弃。知愚痴为心，心显现为愚痴之本体，知二者无二无别，彼时外境诸相无一不成为自心之妙用。愚痴如黑暗般浓厚，啊呜奇！一切皆为法性之波动。譬如什么呢？如水与水相融或相遇般，愚痴之自性光明，光明之自性法身，诸愚痴皆为大乐，彼时愚痴之本体空性，自性光明，大悲无碍而清明澄澈，无有可执取者，即是法身。内心觉知为光明之时，依于外显现所生的诸愚痴，皆为内心觉性智慧之妙用。二者一旦相融，愚痴便转为道用。五毒之中，此愚痴，与五大结合则为虚空，与五蕴结合则为空界，五身之中为毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད།，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：Vairocana，汉语字面意思：普遍照耀者），五空性

【英语翻译】
, the encounter of the realm's appearance and mind. Through the encounter of the realm's appearance and mind, all causes and conditions for the arising of ignorance are purified in their own place. All external circumstances appear as helpful companions, free from the extremes of acceptance and rejection. Ignorance dawns as clear light. The ignorance based on one's own ground is cut off at its root. Now, to cut off at its root the deluded ignorance that relies on external circumstances: Relying on the five sense faculties, whether forms are good or bad, sounds are pleasant or unpleasant, smells are fragrant or foul, tastes are sweet or unsavory, tactile sensations are smooth or rough, and the mind is happy or unhappy, ignorance arises based on one of these. This also includes the ignorance of physical exhaustion, the ignorance of mental afflictions, and the ignorance of deluded habitual patterns, which arise in abundance. At that time, whatever ignorance arises, look at it nakedly and examine its essence, form, color, and shape. If its essence is not found, leave it in its own state for a moment. Look again and again, and investigate thoroughly. If its essence is not seen by looking, then determine that all external circumstances are one's own mind. Determine that the mind is emptiness. As soon as the mind is determined to be emptiness, ignorance dawns as clear light. As soon as ignorance dawns as clear light, all ignorance based on external appearances also appears as helpful companions, and there is nothing to abandon even for a moment. Know ignorance as mind, mind dawns as the essence of ignorance, know both as non-dual. At that moment, there is not a single external appearance that does not become the play of one's own mind. Even if ignorance thickens like darkness, auci! All are the waves of the nature of reality. What is the example? Like water mixing with water or encountering each other, the nature of ignorance is clear light, the nature of clear light is the Dharmakaya, all ignorance is great bliss. At that moment, the essence of ignorance is emptiness, its nature is clarity, and its compassion is unceasing, clear and distinct, without anything to grasp, that is the Dharmakaya. When inner awareness is known as clear light, all the ignorance that arises based on external appearances is the play of inner awareness and wisdom. When the two are mixed together, ignorance is transformed into the path. Among the five poisons, this ignorance, when combined with the five elements, is space. When combined with the five constituents, it is the space element. Among the five kayas, it is Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད།, Sanskrit Devanagari: वैरोचन, Sanskrit Romanization: Vairocana, Chinese literal meaning: the Illuminator), the five emptinesses.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་ནས་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡིན་ནོ༔ འོད་ལྔའི་ནང་ནས་མཐིང་ཁ་ཡིན་ནོ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ནང་ནས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ༔ ཞིང་ཁམས་ལྔའི་ནང་ནས་ཆོས་འབྱུང་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཙ་ན་གཏི་མུག་འོད་གསལ་དུ་ཤར་རོ༔ མ་བསྒོམ་པར་སངས་རྒྱས་སོ༔ ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་དུ་མེད༔ གཏི་མུག་སྤང་དུ་མེད༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞིང་ཁམས་སུ་མ་གྱུར་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་དོ༔ གཏི་མུག་ལམ་ཁྱེར་གྱི་གདམས་པ་འདི་ལམ་མྱུར༔ མགྱོགས༔ མ་བསྒོམ་པར་སངས་རྒྱས༔ ངོ་ཤེས་པ་དང་གྲོལ་བ་དུས་མཉམ་པ་གདམས་པའི་ཁྱད་པར༔ གཞན་ལ་མེད་པའི་ཁྱད་ཆོས༔ གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་ཞེས་བྱ་བ་ལགས་སོ༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ནས་ཤོག་དྲིལ་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་པའོ༔ ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་དུར་ཁྲོད་སོ་སའི་གླིང་དུ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གནང༔ མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ཤེལ་གྱི་འོད་གསལ་ཕུག་ཏུ་གཏེར་དུ་སྦས་སོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ བཀའ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་
རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་པ། མངའ་བདག་ཉང་གི་སྤྲུལ་པ་དུང་མཚོ་རས་པ་ལ་གནང་། དེས་བྱ་བཏང་ཉི་མ་རང་གྲོལ་ལ་གནང་ཞིང་། ཤོག་སེར་ལས་ཀྱང་ཕབ་པའོ། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། ཤོག་སེར་གྱི་ཡང་ཚ་ལས་ཞལ་བཤུས་པའོ།། །།
རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ། གཏེར་སྟོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ།

【汉语翻译】
我乃显空无别也。五光之中为蓝色。五智之中为法界智。五净土之中为法生。彼时，愚痴显现为光明。无需修持而成佛。智慧无可修。愚痴无可舍。一切法性之界，皆成大乐净土，无一例外。此愚痴道用之诀窍，道速，快，无需修持而成佛，认识与解脱同时，乃诀窍之特点，他人所无之特点。名为愚痴金刚之卷轴。空行秘密道用中取出之卷轴。 瑜伽母金刚亥母于各个尸林洲，赐予益西措嘉。措嘉于扎央宗雪山光明洞中埋为伏藏。愿与具缘业者相遇。 口诀印。 交付印。 伏藏印。 隐藏印。 遮盖印。 深奥印。 萨玛雅。 印印印。 卡汤。 此后，导师玛·衮噶崩从伏藏中取出。 赐予娘氏化身东措热巴。 彼赐予觉当尼玛让卓，亦从黄纸抄录。 祈请空行众宽恕。 从黄纸之复本中誊写。

大圆满母续空行秘密道用之愚痴金刚卷轴。 取藏师玛·衮噶崩。

【英语翻译】
I am the indivisibility of appearance and emptiness. Among the five lights, it is blue. Among the five wisdoms, it is the wisdom of the Dharmadhatu. Among the five pure lands, it is the Dharma-arising. At that moment, ignorance dawns as clear light. Buddhahood is attained without cultivation. Wisdom cannot be cultivated. Ignorance cannot be abandoned. There is not a single thing that does not become the realm of great bliss in the expanse of the nature of all things. This instruction on taking ignorance as the path is a swift path, quick, Buddhahood is attained without cultivation, recognition and liberation are simultaneous, which is the special feature of the instruction, a special quality that others do not have. It is called the Vajra Scroll of Ignorance. A scroll extracted from the Secret Path of the Dakinis. The Mother Vajravarahi gave it to Yeshe Tsogyal in the charnel ground islands. Tsogyal hid it as a treasure in the crystal clear light cave of Drak Yangdzong. May it meet with a fortunate and karmic individual. Command seal. Entrustment seal. Treasure seal. Hidden seal. Concealed seal. Profound seal. Samaya. Seal, seal, seal. Khatam. Then, the teacher Ma Kunga Bumpa extracted it from the treasure. It was given to Dungtso Repa, the incarnation of Nyang. He gave it to Jawang Nyima Rangdrol, and it was also copied from the yellow paper. Please forgive the assembly of dakinis. Copied from the duplicate of the yellow paper.

The Vajra Scroll of Ignorance from the Great Perfection Mother Tantra, Secret Path of the Dakinis. Treasure revealer Ma Kunga Bumpa.

============================================================

